Make your own free website on Tripod.com

 

For complete Italian text of Pigafetta, First Voyages around the World click

http://www.iuo.it/webbiblio/webdiglib/itasecxvi/Pigafetta.htm

 

The extracted part of the voyages in the Philippines waters and computer Italian to English translation. I need some help in translating it in English. The Italian text is probably archaic but it might establish the second island in the Philippines where Magellan landed and the character of Enrique. The computer Italian to English translation could be improved so send me your best translation.

 

 

Grande familiaritade pigliarono con nui questi popoli. Ne dissero molte cose come le chiamavano e li nomi de alcune isole, che se vedevano de qui. La sua se chiama Zuluan, la quale non troppo grande. Pigliassemo gran piacere con questi, perch erano assai piacevoli e conversabili. Il capitano generale, per farli pi onore, li men a la sua nave e li mostr tutta la sua mercadanzia, garofoli, cannella, pevere, noce moscada, macia, oro e tutte le cose che erano nella nave; fece descaricare alcune bombarde. Ebbero gran paura e volsero saltar fuora de la nave. Ne fecero segni quelli dove noi andavamo nascessevano le cose suddette. Quando si volsero partire, pigliarono licenza con molta grazia e gentilezza, dicendo che tornarebbeno secondo la sua promessa. La isola dove ramo se chiama Humunu; ma noi, per trovarli due fontane de acqua chiarissima, la chiamassemo l'Acquata de li buoni segnali, perch fu il primo segno de oro che trovassemo in questa parte. Qui si trova gran quantitade de coralli bianchi e arbori grandi, che fanno frutti poco minori de la mandorla e sono come li pignoli; e anco molte palme, alcune buone e alcune altre cattive. In questo loco sono molte isole; per il che lo chiamassemo l'arcipelago de San Lazzaro, descovrendolo ne la sua Domenica; il quale sta in X gradi di latitudine al polo Artico e centosessantauno di longitudine della linea de la ripartizione.

Large familiaritade pigliarono with nui these people. Of it they said many things as they called them and names de some islands, than if they saw here de. Its if Zuluan calls, which is not too much large. Pigliassemo great pleasure with these, perch is was pleasant and conversabili much. The general captain, in order to make them honor, them men to its ship and them devout mostr all its mercadanzia, garofoli, cinnamon, to pevere, walnut moscada, macia, gold and all the things that were in the ship; it made to descaricare some bomb dropping gears. They had great fear and they turned to jump fuora de the ship. Of it they made signs those where we went nascessevano the aforesaid things. When they were turned to leave, licence with much grace and gentility pigliarono, saying that tornarebbeno second its promise. The island where branch if Humunu calls; but we, in order to find them the two Fontanas de the clearest water, chiamassemo the Acquata de good marks them them, perch is was the first sign de gold that trovassemo in this part. Here one finds quantitade de corals large large white men and arbori, that they make little smaller fruits de the almond and are like pignoli them; and anco many palms, some good and some other bad ones. In this native place they are many islands; for that chiamassemo the archipelago de Saint Lazzaro, descovrendolo of its Sunday; which it is in X degrees of latitude to the North Pole and centosessantauno of longitude of the line de the division.

Venere a 22 di marzo venirono in mezzod quelli uomini, secondo ne avevano promesso, in due barche con cocchi, naranzi dolci, uno vaso de vino de palma, e uno gallo per dimostrare che in queste parti erano galline. Se mostrarono molto allegri verso de noi; comprassemo tutte quelle cose. Il suo signor era vecchio e depinto; portava due schione de oro a le orecchie, li altri molte maniglie de oro a li brazzi, con fazoli intorno al capo. Stessemo quivi otto giorni, ne li quali el nostro capitano andava ogni d in terra a visitare li infirmi; e ogni mattina li dava con le sue mani acqua del cocco, che molto li confortava.

Venere to 22 of March venirono in mezzod those men, second had promised some, in two boats with coconuts, naranzi sweet, a vase de wine de palm, and a rooster in order to demonstrate that in these you leave was hens. If they showed many allegros towards de we; comprassemo all those things. Its Mr. was old and depinto; he carried two schione de gold to the orecchie, them others many handles de gold to them brazzi, with fazoli around to the head. Stessemo quivi eight days, them which el our captain went some every d in earth to visit them infirmi; and every morning gave with its hands water to them of the coconut, than a lot it relieved them

De dietro de questa isola stanno uomini che hanno tanto grandi li picchetti de le orecchie, che portano li bracci ficcati in loro. Questi popoli sono Cafri, cio Gentili, vanno nudi con tele de scorza d'arbore intorno le sue vergogne; se non alcuni principali, con tele de bambaso lavorate ne li capi con seta a guchia. Sono olivastri, grassi, depinti, e se ongeno con olio de cocco e de giongioli per lo sole e per il vento. Hanno li capelli negrissimi, fino a la cinta, e hanno daghe, coltelli, lance de oro, targoni, fiocine, arponi e reti per pescare come rezzali. Le sue barche sono come le nostre.

. De behind de this island is men who have many great them stakes de the orecchie, that arms ficcati in they carry them. These people are Cafri, cio are Kind, go knots with burlaps de rind of arbore around its shames; if not some main ones, with burlaps de bambaso worked of them heads with silk to guchia. They are olive, fat, depinti, and if ongeno with giongioli oil de coconut and de for the sun and the wind. Hats have them negrissimi, until the town-walls, and have daggers, knives, nozzles de gold, targoni, fiocine, harpoons and nets in order to fish like rezzali. Its boats are like ours.

 

Nel luni santo, a venticinque de marzo, giorno de la Nostra Donna, passato mezzod , essendo di ora in ora per levarsi, andai a bordo della nave per pescare, e, mettendo li piedi sopra una antenna per discendere ne la mes di guarnigione, me slizegarono li piedi perch era piovesto, e cos cascai nel mare che niuno me vide. E essendo quasi sommerso, me venne ne la mano sinistra la scotta de la vela maggiore, che era ascosa ne l'acqua: me tenni forte e comensai a gridare, tanto che fui aiutato con lo battello. Non credo gi [ che ] per miei meriti, ma per la misericordia di quella fonte di piet , fossi aiutato. Nel medesimo giorno pigliassemo tra il ponente e garbin infra quattro isole: Cenalo, Hiunanghan, Ibusson e Abarien.

In the luni Saint, to venticinque de March, day de Our Woman, passed mezzod , being of hour in hour for levarsi, I went to edge of the ship in order to fish, and, putting them feet over an antenna in order to come down of the mes of garrison, me slizegarono them feet perch are were piovesto, and cos I falled in the sea that niuno me it saw. And being nearly submergeeed, me the greater sail came from there the left hand the sheet de, that the water was concealed of: me I held strong and comensai to scream, a lot that I was helped with the boat. Not creed gi [ that ] for my merits, but for the misericordia of that source of piet , pits helped. In the same placing day pigliassemo between and garbin infra the four islands: Cenalo, Hiunanghan, Ibusson and Abarien.

 

Iove, a ventiotto de marzo, per aver visto la notte passata fuoco in una isola, ne la mattina sorgessimo appresso de questa: vedessemo una barca piccola che la chiamano boloto, con otto uomini de dentro appropinquarse ne la nave capitanea. Uno schiavo del capitano generale, che era de Zamatra, gi chiamata Traprobona, li parl , il quale subito intesono: vennero nel bordo della nave, non volendo intrare dentro, ma stavano uno poco discosti. Vedendo el capitano che non volevano fidarse de noi, li butt un bonnet rosso e altre cose ligate sopra un pezzo de tavola. La pigliarono molto allegri e subito se partirono per avvisare il suo re. Da l circa due ore vedessimo vegnire due balangai (che sono barche grandi e cos le chiamano) pieni di uomini: nel maggiore era lo suo re sedendo sotto uno coperto de store.

Iove, to ventiotto de March, in order to have seen the last night fire in a island, of it the morning we rose nearby de this: vedessemo a small boat that calls it boloto, with eight men de within appropinquarse of the capitanea ship. One enslaved of the general captain, that it was de Zamatra, gi called Traprobona, them parl , which endured intesono: they came in the edge of the ship, not wanting to intrare within, but they were one little discosti. Seeing el captain that they did not want fidarse de we, them butt bonnet red and other things ligate over a piece de table. Pigliarono the many allegros and endured if they left in order to inform its king. From l approximately two hours we saw to vegnire two balangai (that they are large boats and cos they call to them) full of men: in the greater one he was its king seating under one covered de store.

 

Quando el giunse sotto la capitana, el schiavo li parl ; il re lo intese, perch in questa parte li re sanno pi linguaggi che li altri: comand che alcuni suoi intrasseno ne la nave. Lui sempre stette nel suo balangai poco longe de la nave, finch li suoi tornarono e, subito tornati, se part . Il capitano generale fece grande onore a quelli, che venirono ne la nave; e donolli alcune cose, per il che il re, innanzi la sua partita, volle donare al capitano una barra de oro grande e una sporta piena de gengero; ma lui, ringraziando molto, non volse accettarle. Nel tardi andassemo con la nave appresso la abitazione del re.

 

When el it reached under commands it, el enslaved them parl ; the king the understandings, perch is in this part king knows devout languages to them that them others: comand that some its intrasseno of the ship. It always was in its balangai little longe de the ship, finch is its returned them and, endured returns to you, if part . The general captain made great honor those, that venirono of the ship; and donolli some things, for that the king, innanzi its game, wanted to donate to the captain one bar de large gold and one sporta full de gengero; but it, ringraziando a lot, did not turn to accept them. In late andassemo with the nearby ship the room of the king.

 

Il giorno seguente, che era il Venerd Santo, il capitano generale mand lo schiavo, che era lo interprete nostro, in terra in uno battello a dire al re, se aveva alcuna cosa da mangiare, la facesse portare in nave, che resteriano bene satisfatti da noi, e come amici e non come nemici eramo venuti a la sua isola. El re venne con sei, ovvero otto uomini, nel medesimo battello ed entr ne la nave, abbracciandosi col capitano generale e don gli tre vasi di porcellana coperti de foglie, pieni di riso crudo e due orate molto grandi con altre cose. El capitano dette al re una veste de panno rosso e giallo fatta a la turchesca e uno bonnet rosso fino: a li altri sui, a chi coltelli e a chi specchi. Poi li fece dare da colazione e, per il schiavo, li fece dire che voleva essere con lui casi casi , cio fratello: rispose che cos voleva essere verso de lui. Da poi lo capitano gli mostr panno de diversi colori, tela, coralli e molta mercanzia e tutta l'artigliaria, facendola descargare.

The following day, that it was the Saint Venerd , the general captain mand the slave, that she was the interpreter ours, in earth in a boat to say the king, if he had some thing to eat, made it to carry in ship, than resteriano good satisfatti from we, and like friends and not like come enemies eramo to its island. El king came with six, that is eight men, in the same boat and entr of the ship, embracing itself with covered the general captain and don the three go of china de leaves, orate full loads of raw rice and two much large ones with other things. El captain said to the king one garment de red and yellow cloth made to the turchesca and one bonnet red until: to them others on i, who knives and who mirrors. Then it made them to give from breakfast and, for the slave, it made them to say that he wanted to be with he cases cases, cio is brother: it answered that cos it wanted to be towards de he. From then the captain mostr the cloth de various colors, burlap, corals and much merchandise and all the artigliaria, making to descargare it.

 

Alcuni molto se spaventorno; poi fece armare uno uomo con un uomo d'arme e li messe attorno tre con spade e pugnali, che li davano per tutto el corpo; per la qual cosa el re rest quasi fora di s . Li disse per il schiavo che uno de questi armati valeva per cento de li suoi: rispose che era cos e che in ogni nave ne menava duecento, che se armavano de quella sorte. Li mostr corazzine, spade e rotelle e fece fare a uno una levata. Poi lo condusse sopra la tolda della nave, che in cima de la poppa e fece portare la sua carta da navigare e la bussola e li disse per l'interprete como trov lo stretto per venire a lui e quante lune sono stati senza vedere terra. Se meravigli : in ultimo li disse che voleva, se li piacesse, mandare seco due uomini, acci li mostrasse alcune de le sue cose. Respose che era contento. Io ce andai con un altro.

Some a lot if spaventorno; then it made to round arm to a man with a man of arms and put them three with swords and daggers, than they gave them for all el body; for the which thing el king rest nearly pierces of s is. He said them for the slave that de these armed were worth for one hundred de them its: he answered that he was cos and that in every ship of menava two hundred, than if they armed de that fate. Them mostr corazzine, swords and small wheels and rise made to make one one. Then it lead it over the tolda of the ship, that it is in top de the breast and made to carry its paper to be annoying and the compass and said for Como interpreter trov the strait to them in order to come to he and how many lune have been without to see earth. If it amazes : in last it said them that he wanted, if appealed to them, to send seco two men, acci showed them some de its things. Respose that was content. I ce went with an other.

 

Quando fui in terra, il re lev le mani al cielo e poi se volse contro noi dui; facessemo lo simile verso de lui; cos tutti li altri fecero. Il re me pigli per la mano; uno suo principale pigli l'altro compagno, e cos ne menarono sotto un coperto de canne, dove era uno balangai longo ottanta palmi de li miei, simile a una fusta. Ne sedessimo sopra la poppa de questo, sempre parlando con segni. Li suoi ne stavano in piedi attorno attorno con spade, daghe, lance e targoni. Fece portare uno piatto de carne de porco con uno vaso grande pieno de vino. Bevevamo ad ogni boccone una tazza de vino: lo vino che li avanzava qualche volta, bench fosseno poche, se metteva in uno vaso da per s . La sua tazza sempre stava coperta; ninguno altro l beveva se non il re e io. Innanzi che il re pigliasse la tazza per bere, alzava le mani giunte al cielo e verso de noi, e quando voleva bere, estendeva lo pugno de la mano sinistra verso di me (prima pensava me volesse dare un pugno) e poi beveva; faceva cos io verso il re. Questi segni fanno tutti l'uno verso de l'altro, quando beveno. Con queste cerimonie e altri segni de amicizia merendassemo.

When I was in earth, the king lev the hands to the sky and then if he turned against we pairs; facessemo the similar one towards de he; cos all others made them. The king me pigli for the hand; one the its main pigli other companion, and cos of menarono under a place setting de canes, where mine was one balangai longo eighty palms de them, similar to one fusta. Of it we seated over the breast de this, always speaking with signs. Them its were some in feet round round with swords, daggers, nozzles and targoni. Lousy meat de with one made to carry one flat de vase great full de wine. We drank to every mouthful one cup de wine: the wine that advanced them some time, bench is fosseno little, if it put in a vase from for s is. Its cup always was covered; ninguno other l drank if not the king and I. Innanzi that the king pigliasse the cup for drink, raised the hands committees to the sky and towards de we, and when he wanted drink, the left hand towards of me extended the fist de (before thought me wanted to give a fist) and then it drank; it made cos I towards the king. These signs make all one towards de the other, when beveno. With these ceremonies and other signs de friendship merendassemo.

Mangiai nel Venere Santo carne, per non potere fare altro. Innanzi che venisse l'ora de cenare, donai molte cose al re, che avevo portate: scrissi assai cose come le chiamavano. Quando lo re e li altri me visteno scrivere e li diceva quelle sue parole, tutti restorono attoniti. In questo mezzo venne l'ora de cenare. Portorono due piatti grandi de porcellana, uno pieno de riso e l'altro de carne de porco con suo brodo. Cenassimo con li medesimi segni e cerimonie; poi andassimo al palazzo del re, el quale era fatto come una teza de fieno, coperto de foglie de fig ro e de palma. Era edificato sovra legni grossi, alti de terra, che 'l se conviene andare con scale. Ne fece sedere sopra una stora de canne, tenendo le gambe attratte come li sarti. De l a mezza ora fu portato uno piatto de pesce brustolato in pezzi e zenzero, per allora colto, e vino.

I ate in the Saint Venere meat, in order not to be able to make other. Innanzi that came the hour de to have supper, I donated many things to the king, that I had capacities: I wrote things much as they called to them. When the king and them others me visteno to write and said those to them its words, all restorono overwhelmed. In this means the hour came de to have supper. Portorono two large plates de china, one full de laughed and the other de lousy meat de with its brodo. We had supper with them same signs and ceremonies; then we went to the palace of the king, el which it was made like one teza de hay, covered de leaves de fig ro and de palm. It was built up sovra large, high woods de earth, than ' l if it convene to go with scales. It made some to seat over stora de canes, being held the attracted legs as it knows them to you. De l to average hour was carried one flat de fish brustolato in pieces and ginger, in order then picked, and wine.

El figliuolo maggiore del re, ch'era il principe, venne dove ramo: il re li disse che sedesse appresso noi, e cos sedette. Fu portato due piatti, uno de pesce con lo suo brodo, e l'altro de riso, a ci che mangiassemo col principe. Il nostro compagno per tanto bere e tanto mangiare divent briaco. Usano per lume gomma de arbore, che la chiamano anime, voltata in foglie de palma e de fig ro.

Greater El figliuolo of the king, ch' was the prince, came where it is branch: the king said them that he seated nearby we, and cos seated. It was carried two plates, one de fish with its brodo, and the laughed other de, us that mangiassemo with the prince. Our companion in order much drink and a lot to eat divent briaco. They use for lume arbore rubber de, than it they call spirits, turned in leaves de palm and de fig ro.

El re ne fece segno che 'l voleva andare a dormire; lass con nui lo principe, con quale dormissemo sopra una stora de canne con cuscini de foglie. Venuto lo giorno, el re venne e me pigli per la mano: cos andassemo dove avevamo cenato per far colazione, ma il battello ne venne a levare. Innanzi la partita, el re molto allegro ne bas le mani e noi le sue; venne con noi uno suo fratello, re d'un'altra isola, con 3 uomini; lo capitano generale lo ritenette a disnare con noi e don gli molte cose.

El king of it made sign that ' l it wanted to go to sleep; lass with nui the prince, which dormissemo over one stora de canes with pillows de leaves. Come the day, el king came and me pigli for the hand: cos andassemo where we had had supper in order to make breakfast, but the boat came some to levare. Innanzi the game, el king much allegro of bas the hands and we them its; one came with we its brother, king of an other island, with 3 men; the general captain the ritenette to disnare with we and don the many things

Nella isola de questo re, che condussi a le navi, se trova pezzi de oro, grandi come noci e uovi, crivellando la terra. Tutti li vasi de questo re sono de oro e anche alcuna parte de la casa sua. Cos ne riferitte lo medesimo re. Secondo lo suo costume, era molto in ordine e lo pi bello uomo, che vedessimo tra questi popoli. Aveva li capelli negrissimi fino a le spalle, con un velo de seta sopra lo capo, e due schione grande de oro taccate a le orecchie; portava uno panno de bombaso tutto lavorato de seta, che copriva da la cinta fino al ginocchio. Al lato una daga con lo manico alquanto longo, tutto de oro; il fodero era de legno lavorato: in ogni dente aveva tre macchie d'oro, che pareva fosseno legati con oro: oleva de storac e belgiov ; era olivastro e tutto depinto. Questa sua isola se chiama Butuan e Calagan. Quando questi re se v leno vedere, v neno tutti due a la caccia in quest'isola, dove ramo; el re primo se chiama Colambu, il secondo rai Siain.

In the island de this king, that I lead to the ships, if gold finds pieces de, large like walnuts and uovi, crivellando the earth. All them this king goes itself de is de gold and also some part de the house its. Cos of riferitte the same king. According to its custom, it was a lot in order and devout the beautiful man, that we saw between these people. It had them hats negrissimi until the shoulders, with a veil de silk over the head, and two taccate schione great de gold to the orecchie; worked de silk carried a cloth de bombaso all, that it covered from the town-walls until the ginocchio. To the side one dagger with the manico somewhat longo, all de gold; the fodero was de worked wood: in every tooth it had three spots of gold, that it seemed fosseno legacies with gold: oleva de storac and belgiov ; it was olive and all depinto. This its island if it calls Butuan and Calagan. When this king if v leno to see, v is neno all two to the hunting in this island, where it is branch; el first king if Colambu calls, according to RAI Siain.

Domenica, ultimo de marzo, giorno de Pasqua, ne la mattina per tempo el capitano generale mand il prete con alquanti a apparecchiare per dovere dire messa, con lo interprete a dire che non volevamo discendere in terra per desinar seco, ma per aldire messa, per il che lo re ne mand dui porchi morti. Quando fu ora de messa, andassemo in terra forse cinquanta uomini, non armati la persona, ma con le altre nostre arme, e meglio vestiti che potessemo. Innanzi che arrivassemo a la riva con li battelli, furono scaricati sei pezzi de bombarde in segno de pace. Saltassemo in terra: li due re si abbrazzarono lo capitano generale e

Sunday, last de March, day de Passover, the morning for time el general captain mand the priest with some to prepare some for must say put, with the interpreter to say that we did not want to come down in earth for desinar seco, but for aldire put, for that the king of mand died lousy pairs. When it was put hour de, andassemo in earth perhaps fifty men, not armed the person, but with the others our arms, and better dressed that potessemo. Innanzi that arrivassemo to the river with them boats, were unloads six pieces to you de bomb dropping gears in sign de peace. Saltassemo in earth: them two king abbrazzarono the general captain and

Quando se levava lo corpo de Nostro Signore, stavano in genocchioni e adoravanlo con le mani gionte. Le navi tirarono tutta la artiglieria in un tempo, quando se lev il corpo de Cristo, dandogli lo segno da la terra con li schioppetti. Finita la messa, alquanti de li nostri se comunicarono. Lo capitano generale fece fare uno ballo con le spade, de che li re ebbeno gran piacere; poi fece portare una croce con li chiodi e la corona, a la qual subito fecero reverenzia. Li disse per lo interprete come questa era il vessillo datogli da lo imperatore suo signore, acci , in ogni parte dove andasse, mettesse questo suo segnale, e che voleva metterlo ivi per sua utilit , perch , se venissero alcune nave de le nostre, saperiano, con questa croce, noi essere stati in questo loco, e non farebbero despiacere a loro n a le cose; e, se pigliassero alcuno de li suoi, subito, mostrandogli questo segnale, lo lasseriano andare; e che conveniva mettere questa croce in cima del pi alto monte che fosse, acci , vedendola ogni mattina, la adorassero; e se questo facevano, n tuoni n fulmini in tempesta li nocerebbe in cosa alcuna.

When if levava the body de Our Getlteman, were in genocchioni and adoravanlo with the hands gionte. The ships pulled all the artillery in a time, when if lev the body de Christ, dandogli the sign from the earth with them schioppetti. Ended the putting, some de them ours if they communicated. The general captain made to have a dance with the swords, de that them king ebbeno great pleasure; then it made to carry a cross with them nail and the crown, to endured which made reverenzia. He said them for the interpreter as this was vessillo datogli from the emperor the its getlteman, acci , in every part where he went, its put this marks them, and that it wanted to put it ivi for its utilit , perch is, if ours came some ship de, saperiano, with this cross, we to have been in this native place, and they would not make to despiacere to they n is to the things; and, if its pigliassero some de them, endured, mostrandogli this mark them, the lasseriano to go; and that it convene to put this cross in top of devout the high mount that was, acci , seeing it every morning, adored it; and if this made, n it is thunders n is lightnings in storm them nocerebbe in what some

Lo ringraziarono molto [ e dissero ] che farebbono ogni cosa volontieri. Anche li fece dire se erano Mori o Gentili, o in che credevano. Risposero che non adoravano altro, se non [ che ] alzavano le mani giunte e la faccia al cielo e che chiamavano lo suo Dio Abba: per la qual cosa lo capitano ebbe grande allegrezza. Vedendo questo, el primo re lev le mani al cielo e disse che vorria, se fosse possibile, farli vedere il suo amore verso de lui. Lo interprete gli disse per quale ragione aveva quivi cos poco da mangiare. Rispose che non abitava in questo loco, se non quando veniva a la caccia e a vedere lo suo fratello; ma stava in una altra isola, dove aveva tutta la sua famiglia.

Ringraziarono a lot [ and they said ] that farebbono every thing volontieri. Also it made them to say if they were Kind Moors or, or in that they believed. They answered that they did not adore other, if not [ that ] they raised the hands committees and the face to the sky and that they called its God Abba: for the which thing the captain had great joy. Seeing this, el first king lev the hands to the sky and said that vorria, if it were possible, to make to see them its love towards de he. The interpreter said to it in order which reason had quivi cos little to eat. He answered that he did not live in this native place, if when came to the hunting and not to see its brother; but it was in one other island, where its family had all.

Li fece dire se aveva nemici lo dicesse, perci [ che ] andrebbe con questa nave e distruggerli e far a [ che ] lo obbediriano. Lo rengrazi e disse che aveva bene due isole nemiche, ma che allora non era tempo de andarvi. Lo capitano li disse [ che ], se Dio facesse che un'altra fiata ritornasse in queste parte, condurria tanta gente che farebbe per forza esserli soggette, e che voleva andar a disnare e dappoi tornerebbe per far porre la croce in cima del monte. Risposero erano contenti. Facendosi un battaglione con scaricare gli schioppetti e abbracciandosi lo capitano con li due re, pigliassimo licenza.

It made them to say if he had enemies said it, perci [ that ] he would go with this ship and to destroy them and to make [ that ] the obbediriano. The rengrazi and it said that it had two enemy islands well, but that then it was not time de to go to you. The captain said them [ that ], if God made that an other breathes returned in this part, condurria much people that would make by force is them subject, and that wanted to go to disnare and dappoi it would return in order to make to place the cross in top of the mount. They answered were content. Making a battalion with unloading the schioppetti and embracing the captain with them two king, pigliassimo licence.

Dopo disnare tornassemo tutti in giubbone e andassemo insieme con li due re nel mezzod in cima del pi alto monte che fosse. Quando arrivassemo in cima, lo capitano generale li disse come aveva caro avere sudato per loro, perch , essendo ivi la croce, non poteva se non grandemente giovarli. E domandolli qual porto era migliore per vettovaglie. Dicessero che ne erano tre; cio Ceylon, Zubu e Calaghan; ma che Zubu era pi grande e de miglior traffico e se profferseno de darne piloti che ne insegnerebbeno il viaggio.

Lo capitano generale li ringrazi e deliber di andar l , perch cos voleva la sua infelice sorte. Posta la croce, ognuno disse uno Pater noster e una Ave Maria, adorandola: cos li re feceno. Poi discendessimo per li suoi campi lavorati e andassimo dove era lo balangai. Li re fecero portare alquanti cocchi, acci se rinfrescassimo. Lo capitano li domand li piloti, perch la mattina seguente voleva partirsi e che li tratterebbe come s medesimo, lasciandogli uno dei nostri per ostaggio. Risposero che ogni ora li volesse erano al suo comando; ma ne la notte il primo re se mut d'opinione. La mattina, quando ramo per partirsi, el re mand a dire al capitano generale che, per amore suo, aspettasse due giorni, finch facesse cogliere el riso ed altri suoi minuti, pregandolo mandasse alcuni uomini per aiutarli, acci pi presto se spacciasse, e che lui medesimo voleva essere lo nostro piloto.

Lo capitano mandogli alcuni uomini, ma li re tanto mangiarono e bevetteno che dormitteno tutto il giorno. Alcuni per escusarli dissero che avevano uno poco de male. Per quel giorno li nostri non fecero niente, ma negli altri dui seguenti lavorarono. Uno de questi popoli ne port forse una scodella de riso con otto o dieci fichi, legati insieme, per barattarli con uno coltello che valeva al pi tre quattrini. Il capitano, vedendo [ che ] questo non voleva altro se non un coltello, lo chiam per vedere pi cose; mise mano a la borsa e li volse dare per quelle cose uno reale: lui nol volse; gli mostr uno ducato, manco lo accett : al fine li volse dare un doppione di due ducati; non volse mai altro che un coltello e cos glie lo fece dare. Andando uno de li nostri in terra per torre acqua, uno de questi li volse dare una corona pontina de oro massiccio, grande come una colonna, per sei filze di cristallino: ma il capitano non volle che la barattasse, accioch in questo principio sapessero per periziavamo pi la nostra mercanzia che lo suo oro.

 

 

Babel Fish Translation, In English:

Large familiaritade pigliarono with nui these people. Of it they said many things as they called them and names de some islands, than if they saw here de. Its if Zuluan calls, which is not too much large. Pigliassemo great pleasure with these, perch is was pleasant and conversabili much. The general captain, in order to make them honor, them men to its ship and them devout mostr all its mercadanzia, garofoli, cinnamon, to pevere, walnut moscada, macia, gold and all the things that were in the ship; it made to descaricare some bomb dropping gears. They had great fear and they turned to jump fuora de the ship. Of it they made signs those where we went nascessevano the aforesaid things. When they were turned to leave, licence with much grace and gentility pigliarono, saying that tornarebbeno second its promise. The island where branch if Humunu calls; but we, in order to find them the two Fontanas de the clearest water, chiamassemo the Acquata de good marks them them, perch is was the first sign de gold that trovassemo in this part. Here one finds quantitade de corals large large white men and arbori, that they make little smaller fruits de the almond and are like pignoli them; and anco many palms, some good and some other bad ones. In this native place they are many islands; for that chiamassemo the archipelago de Saint Lazzaro, descovrendolo of its Sunday; which it is in X degrees of latitude to the North Pole and centosessantauno of longitude of the line de the division. Venere to 22 of March venirono in mezzod those men, second had promised some, in two boats with coconuts, naranzi sweet, a vase de wine de palm, and a rooster in order to demonstrate that in these you leave was hens. If they showed many allegros towards de we; comprassemo all those things. Its Mr. was old and depinto; he carried two schione de gold to the orecchie, them others many handles de gold to them brazzi, with fazoli around to the head. Stessemo quivi eight days, them which el our captain went some every d in earth to visit them infirmi; and every morning gave with its hands water to them of the coconut, than a lot it relieved them. De behind de this island is men who have many great them stakes de the orecchie, that arms ficcati in they carry them. These people are Cafri, cio are Kind, go knots with burlaps de rind of arbore around its shames; if not some main ones, with burlaps de bambaso worked of them heads with silk to guchia. They are olive, fat, depinti, and if ongeno with giongioli oil de coconut and de for the sun and the wind. Hats have them negrissimi, until the town-walls, and have daggers, knives, nozzles de gold, targoni, fiocine, harpoons and nets in order to fish like rezzali. Its boats are like ours. In the luni Saint, to venticinque de March, day de Our Woman, passed mezzod , being of hour in hour for levarsi, I went to edge of the ship in order to fish, and, putting them feet over an antenna in order to come down of the mes of garrison, me slizegarono them feet perch are were piovesto, and cos I falled in the sea that niuno me it saw. And being nearly submergeeed, me the greater sail came from there the left hand the sheet de, that the water was concealed of: me I held strong and comensai to scream, a lot that I was helped with the boat. Not creed gi [ that ] for my merits, but for the misericordia of that source of piet , pits helped. In the same placing day pigliassemo between and garbin infra the four islands: Cenalo, Hiunanghan, Ibusson and Abarien.

Babel Fish Translation, In English:

Iove, to ventiotto de March, in order to have seen the last night fire in a island, of it the morning we rose nearby de this: vedessemo a small boat that calls it boloto, with eight men de within appropinquarse of the capitanea ship. One enslaved of the general captain, that it was de Zamatra, gi called Traprobona, them parl , which endured intesono: they came in the edge of the ship, not wanting to intrare within, but they were one little discosti. Seeing el captain that they did not want fidarse de we, them butt bonnet red and other things ligate over a piece de table. Pigliarono the many allegros and endured if they left in order to inform its king. From l approximately two hours we saw to vegnire two balangai (that they are large boats and cos they call to them) full of men: in the greater one he was its king seating under one covered de store. When el it reached under commands it, el enslaved them parl ; the king the understandings, perch is in this part king knows devout languages to them that them others: comand that some its intrasseno of the ship. It always was in its balangai little longe de the ship, finch is its returned them and, endured returns to you, if part . The general captain made great honor those, that venirono of the ship; and donolli some things, for that the king, innanzi its game, wanted to donate to the captain one bar de large gold and one sporta full de gengero; but it, ringraziando a lot, did not turn to accept them. In late andassemo with the nearby ship the room of the king. The following day, that it was the Saint Venerd , the general captain mand the slave, that she was the interpreter ours, in earth in a boat to say the king, if he had some thing to eat, made it to carry in ship, than resteriano good satisfatti from we, and like friends and not like come enemies eramo to its island. El king came with six, that is eight men, in the same boat and entr of the ship, embracing itself with covered the general captain and don the three go of china de leaves, orate full loads of raw rice and two much large ones with other things. El captain said to the king one garment de red and yellow cloth made to the turchesca and one bonnet red until: to them others on i, who knives and who mirrors. Then it made them to give from breakfast and, for the slave, it made them to say that he wanted to be with he cases cases, cio is brother: it answered that cos it wanted to be towards de he. From then the captain mostr the cloth de various colors, burlap, corals and much merchandise and all the artigliaria, making to descargare it. Some a lot if spaventorno; then it made to round arm to a man with a man of arms and put them three with swords and daggers, than they gave them for all el body; for the which thing el king rest nearly pierces of s is. He said them for the slave that de these armed were worth for one hundred de them its: he answered that he was cos and that in every ship of menava two hundred, than if they armed de that fate. Them mostr corazzine, swords and small wheels and rise made to make one one. Then it lead it over the tolda of the ship, that it is in top de the breast and made to carry its paper to be annoying and the compass and said for Como interpreter trov the strait to them in order to come to he and how many lune have been without to see earth. If it amazes : in last it said them that he wanted, if appealed to them, to send seco two men, acci showed them some de its things. Respose that was content. I ce went with an other.

When I was in earth, the king lev the hands to the sky and then if he turned against we pairs; facessemo the similar one towards de he; cos all others made them. The king me pigli for the hand; one the its main pigli other companion, and cos of menarono under a place setting de canes, where mine was one balangai longo eighty palms de them, similar to one fusta. Of it we seated over the breast de this, always speaking with signs. Them its were some in feet round round with swords, daggers, nozzles and targoni. Lousy meat de with one made to carry one flat de vase great full de wine. We drank to every mouthful one cup de wine: the wine that advanced them some time, bench is fosseno little, if it put in a vase from for s is. Its cup always was covered; ninguno other l drank if not the king and I. Innanzi that the king pigliasse the cup for drink, raised the hands committees to the sky and towards de we, and when he wanted drink, the left hand towards of me extended the fist de (before thought me wanted to give a fist) and then it drank; it made cos I towards the king. These signs make all one towards de the other, when beveno. With these ceremonies and other signs de friendship merendassemo. I ate in the Saint Venere meat, in order not to be able to make other. Innanzi that came the hour de to have supper, I donated many things to the king, that I had capacities: I wrote things much as they called to them. When the king and them others me visteno to write and said those to them its words, all restorono overwhelmed. In this means the hour came de to have supper. Portorono two large plates de china, one full de laughed and the other de lousy meat de with its brodo. We had supper with them same signs and ceremonies; then we went to the palace of the king, el which it was made like one teza de hay, covered de leaves de fig ro and de palm. It was built up sovra large, high woods de earth, than ' l if it convene to go with scales. It made some to seat over stora de canes, being held the attracted legs as it knows them to you. De l to average hour was carried one flat de fish brustolato in pieces and ginger, in order then picked, and wine.

Greater El figliuolo of the king, ch' was the prince, came where it is branch: the king said them that he seated nearby we, and cos seated. It was carried two plates, one de fish with its brodo, and the laughed other de, us that mangiassemo with the prince. Our companion in order much drink and a lot to eat divent briaco. They use for lume arbore rubber de, than it they call spirits, turned in leaves de palm and de fig ro. El king of it made sign that ' l it wanted to go to sleep; lass with nui the prince, which dormissemo over one stora de canes with pillows de leaves. Come the day, el king came and me pigli for the hand: cos andassemo where we had had supper in order to make breakfast, but the boat came some to levare. Innanzi the game, el king much allegro of bas the hands and we them its; one came with we its brother, king of an other island, with 3 men; the general captain the ritenette to disnare with we and don the many things. In the island de this king, that I lead to the ships, if gold finds pieces de, large like walnuts and uovi, crivellando the earth. All them this king goes itself de is de gold and also some part de the house its. Cos of riferitte the same king. According to its custom, it was a lot in order and devout the beautiful man, that we saw between these people. It had them hats negrissimi until the shoulders, with a veil de silk over the head, and two taccate schione great de gold to the orecchie; worked de silk carried a cloth de bombaso all, that it covered from the town-walls until the ginocchio. To the side one dagger with the manico somewhat longo, all de gold; the fodero was de worked wood: in every tooth it had three spots of gold, that it seemed fosseno legacies with gold: oleva de storac and belgiov ; it was olive and all depinto. This its island if it calls Butuan and Calagan. When this king if v leno to see, v is neno all two to the hunting in this island, where it is branch; el first king if Colambu calls, according to RAI Siain. Sunday, last de March, day de Passover, the morning for time el general captain mand the priest with some to prepare some for must say put, with the interpreter to say that we did not want to come down in earth for desinar seco, but for aldire put, for that the king of mand died lousy pairs. When it was put hour de, andassemo in earth perhaps fifty men, not armed the person, but with the others our arms, and better dressed that potessemo. Innanzi that arrivassemo to the river with them boats, were unloads six pieces to you de bomb dropping gears in sign de peace. Saltassemo in earth: them two king abbrazzarono the general captain and

When if levava the body de Our Getlteman, were in genocchioni and adoravanlo with the hands gionte. The ships pulled all the artillery in a time, when if lev the body de Christ, dandogli the sign from the earth with them schioppetti. Ended the putting, some de them ours if they communicated. The general captain made to have a dance with the swords, de that them king ebbeno great pleasure; then it made to carry a cross with them nail and the crown, to endured which made reverenzia. He said them for the interpreter as this was vessillo datogli from the emperor the its getlteman, acci , in every part where he went, its put this marks them, and that it wanted to put it ivi for its utilit , perch is, if ours came some ship de, saperiano, with this cross, we to have been in this native place, and they would not make to despiacere to they n is to the things; and, if its pigliassero some de them, endured, mostrandogli this mark them, the lasseriano to go; and that it convene to put this cross in top of devout the high mount that was, acci , seeing it every morning, adored it; and if this made, n it is thunders n is lightnings in storm them nocerebbe in what some. Ringraziarono a lot [ and they said ] that farebbono every thing volontieri. Also it made them to say if they were Kind Moors or, or in that they believed. They answered that they did not adore other, if not [ that ] they raised the hands committees and the face to the sky and that they called its God Abba: for the which thing the captain had great joy. Seeing this, el first king lev the hands to the sky and said that vorria, if it were possible, to make to see them its love towards de he. The interpreter said to it in order which reason had quivi cos little to eat. He answered that he did not live in this native place, if when came to the hunting and not to see its brother; but it was in one other island, where its family had all. It made them to say if he had enemies said it, perci [ that ] he would go with this ship and to destroy them and to make [ that ] the obbediriano. The rengrazi and he said that he had two enemy islands well, but that then it was not time de to go to you. The captain said them [ that ], if God made that an other breathes returned in this part, condurria much people that would make by force is them subject, and that wanted to go to disnare and dappoi it would return in order to make to place the cross in top of the mount. They answered were content. Making a battalion with unloading the schioppetti and embracing the captain with them two king, pigliassimo licence. After disnare tornassemo all in giubbone and andassemo with with them two king in the mezzod in top of devout the high mount that was. When arrivassemo in top, the general captain said them as he had beloved sudato for they, perch he is, being ivi the cross, could not if not largely giovarli. And domandolli which port was better for vettovaglie. They said that of they were three; cio it is Ceylon, Zubu and Calaghan; but that Zubu was devout large and de better traffic and if profferseno de to give of to pilots whom of insegnerebbeno the travel. The general captain ringrazi them and deliber to go l , perch he is cos wanted its unfortunate fate. It mails the cross, everyone said one Pater noster and one Hail Maria, adoring it: cos them king feceno. Then we came down for them its fields works to you and we went where it was the balangai. King made them to carry some coconuts, acci if we refreshed. Captain them domand them pilots, perch is morning following wanted to leave and that he would deal them as s is same, lasciandogli one of ours for hostage. They answered that every hour wanted them was to its commando; but of the night the first king if mut of opinion. The morning, when it is branch in order to leave itself, el king mand to say the general captain that, for love its, waited for two days, finch is made to pick el laughed and others its minuteren, praying sent it some men in order to help them soon, acci devout if it dealt, and that same it wanted to be ours I pilot. The captain mandogli some men, but they king a lot ate and bevetteno that dormitteno all the day. Some for escusarli said that they had one little de badly. For those gi

 

Questi populi sono Gentili; vanno nudi e depinti: portano un pezzo de tela de arbore intorno le sue vergogne; sono grandissimi bevitori. Le sue femmine vanno vestite de tela de arbore da la cinta in gi , con li capelli negri fino in terra, hanno forate le orecchie e piene de oro. Questa gente sempre masticano uno frutto che chiamano areca; come uno pero. Lo tagliano in quattro parti, e poi lo volveno ne le foglie del suo albero, che le nominano betre; sono come foglie del moraro, con uno poco de calcina, e, quando le hanno ben masticate, le sputano fora: fanno diventare la bocca rossissima. Tutti li popoli de questa parte del mondo le usano perch rinfrescali molto el core. Se restasseno de usarle, morirebbeno.

In questa isola sono cani, gatti, porci, galline, capre, riso, zenzero, cocchi, fichi, naranzi, limoni, miglio, panico, sorgo, cera e molto oro. Sta de latitudine in 9 gradi e due terzi all'Artico, e 162 de longitudine della linea de la ripartizione, e 25 leghe longe de la Acquada, e se chiama Mazana.

Stessemo sette giorni quivi; poi pigliassimo la via del maestrale passando prima cinque isole, cio Ceylon, Bohol, Canigran, Bagbai e Gatighan. In questa isola de Gatighan sono barbastelli grandi come aquile; perch era tardi ne ammazzassemo uno: era come una gallina al mangiare. Ce sono colombi, tortore, pappagalli e certi uccelli negri, grandi come galline, con la coda lunga; fanno ovi grandi come de oca, li mettono sotto la sabbia per lo gran caldo li crea. Quando sono nasciuti alzano la arena e vieneno fora. Questi ovi sono boni da mangiare. Da Mazana a Gatighan sono venti leghe. Partendone da Gatighan al ponente, il re di Mazana non ne pot seguire; perch lo aspettassemo circa tre isole, Polo, Ticobon e Poxon. Quando el gionse, molto se meravigli del nostro navigare. Lo capitano generale lo fece montare ne la sua nave con alcuni suoi principali, del che ebbero gran piacere, e cos andassemo in Zubu. Da Gatighan a Zubu sono quindici leghe.

La domenica, a 7 de aprile, a mezzo d , intrassemo nel porto di Zubu; passando per molti villaggi vedevamo molte case fatte sopra li arbori. Appropinquandose a la citt , lo capitano generale comand [ che ] le nave s'imbandierasseno: furono calate le vele e poste a modo de battaglia e scaric tutta l'artigliaria, per il che questi popoli ebbero grandissima paura. Lo capitano mand uno suo allievo, con lo interprete, ambasciatore al re de Zubu. Quando arrivorno ne la citt , trovorono infiniti uomini insieme con lo re, tutti paurosi per le bombarde. L'interprete li disse questo essere nostro costume, [ che ] entrando in simili luoghi, in segno de pace e amicizia e per onorare lo re del luogo, scaricavamo tutte le bombarde. El re e tutti li suoi se assecurorno; e fece dire a li nostri per lo suo governatore che [ cosa ] volevano. L'interprete rispose come el suo signore era capitano del maggiore re e principe [ che ] fosse nel mondo, e che andava a discovrire Malucco; ma per la sua buona fama, come aveva inteso dal re de Mazana, era venuto solamente per visitarlo e pigliare vittuaglia con la sua marcadanzia.

Li disse che in bona ora era venuto, ma che aveva questa usanza: tutte le navi che entravano nel porto suo pagavano tributo, e che non erano quattro giorni che uno giunco cargato d'oro e de schiavi, li aveva dato tributo; e per segno de questo gli mostr uno mercadante de Ciama che era restato per mercadantare oro e schiavi. Lo interprete li disse como el suo signore, per essere capitano de tanto gran re, non pagava tributo ad alcuno

signore del mondo, e se voleva pace, pace avrebbe e se non guerra, guerra. Allora el Moro mercadante disse al re: Cata, raja, chiba , cio : Guarda bene, signore: questi sono de quelli che hanno conquistato Calicut, Malacca e tutta l'India Maggiore. Se bene se li fa, bene si ha; se male, male e peggio, come hanno fato a Calicut e a Malacca.

L'interprete intese lo tutto e dissegli che 'l re suo signore era pi potente de gente e de navi che lo re del Portogallo, e era re de Spagna e imperatore de tutti li Cristiani e, se non voleva esserli amico, li mandaria un'altra fiata tanta gente che lo destrueriano. Il Moro narr ogni cosa al re. Allora li disse [ che ] se consigliarebbe con li sui, e nel d seguente li responderebbe. Poi fece portare una colazione de molte vivande, tutte de carne, poste in piatti de porcellane, con molti vasi de vino. Data la colazione, li nostri retornorono e ne dissero lo tutto. Il re de Mazana, che era lo primo dopo questo re e signore de alquante isole, and in terra per dire al re la gran cortesia del capitano generale.

Luni mattina il nostro scrivano insieme con l'interprete andorono in Zubu: venne il re con li suoi principali in piazza e fece sedere li nostri appresso lui. Li disse se pi d'uno capitano era in questa compagnia, e se 'l voleva lui pagasse tributo a l'imperatore suo signor. Rispose de non, ma voleva solamente [ che ] mercatandasse con lui e non con altri. Disse che era contento; e, se lo capitano nostro voleva essere suo amico, li mandasse un poco de sangue del suo braccio diritto, e cos farebbe lui, per segno de pi vera amicizia. Rispose che lo faria. Poi lo re li disse come tutti li capi che venivano quivi se davano presenti l'uno con l'altro e se lo nostro capitano o lui doveva cominciare. L'interprete li disse poi che [ se ] lui voleva mantegnire questo costume, comenzasse; cos comenz .

Marti mattina el re de Mazana con lo Moro venne a le navi, salut lo capitano generale da parte del re e disseli como el re de Zubu faceva adunare pi vittuaglia [ che ] poteva per darnela, e come manderebbe, dopo disnare, uno suo nipote con due o tre de sui principali per fare la pace. Lo capitano generale fece armare uno de le sue proprie arme e feceli dire come tutti noi combattevamo de quella sorta. Il Moro molto si spavent : il capitano li disse non si spaventasse, perch le nostre arme erano piacevoli a li amici e aspre a li nemici; e cos come li fazoli asciogano il sudore, cos le nostre arme atterrano e destruggeno tutti li avversari e malevoli della nostra fede. Fece questo acci el Moro, che pareva essere pi astuto de li altri, lo dicesse al re.

Dopo disnare venne a le navi lo nipote del re, che era principe, col re di Mazana, il Moro, il governatore e il bargello maggiore con otto principali, per fare la pace con noi. Lo capitano generale, sedendo in una cattedra de velluto rosso, li principali in sedie de corame e li altri in terra sovra store, li disse per lo interprete, se lo suo costume era di parlare in secreto, ovvero in pubblico, e se questo principe col re de Mazana avevano il potere di fare la pace. Rispose che parlavano in pubblico e che costoro avevano il potere de far la pace.

Subito che fo morto lo capitano, quelli quattro che stavano nella citt per mercadantare, fecero portare le nostre mercanzie alle navi. Poi facessimo dui governatori, Duarte Barbosa, portoghese, parente del capitano e Giovan Serrano, spagnolo. L'interprete nostro, che se chiamava Enrique, per essere uno poco ferito non andava pi in terra per fare le cose nostre necessarie, ma stava sempre ne la schiavina. Per il che Duarte Barbosa, governatore de la nave capitana, li grid e dissegli [ che ], sebbene morto lo capitano suo signore, per questo non era libero; anzi voleva, quando fossimo arrivati in Ispagna [ che ] sempre fosse schiavo de madonna Beatrice, moglie del capitano generale, e minacciandolo [ che ], se non andava in terra, lo frusteria. Lo schiavo si lev e mostr de non far conto di queste parole, e and in terra a dire al re cristiano come se volevano partire presto; ma, se lui voleva fare a suo modo, guadagneria le nave e tutte le nostre mercadanzie; e cos ordinorono uno tradimento. Lo schiavo ritorn alla nave e mostr essere pi facente de prima.

Mercole mattina, primo de maggio, lo re cristiano mand a dire a li governatori, come erano preparate le gioie, [ che ] aveva promesso de mandare al re de Spagna, e che li pregava con li altri suoi andassero [ a ] disnar seco quella mattina, che li le darebbe. Andorono 24 uomini in terra. Con questi and lo nostro astrologo, che se chiamava San Martin de Seviglia. Io non li potei andare, perch era tutto enfiato per una ferita de frezza velenata che aveva ne la fronte. Giovan Carvaio con lo barizello tornorono indietro e ne dissero come visteno colui [ che era stato ] resanato per miracolo menare lo prete a casa sua, e per questo s'erano partiti; perch dubitavano de qualche male. Non dissero cos presto le parole, che sentissemo grandi gridi e lamenti. Subito levassemo l'ancore; e tirando molte bombarde ne le case se appropinquassemo pi a la terra: e cos tirando, vedessemo Giovan Serrano, in camisa, legato e ferito, gridare non dovessimo pi tirare, perch l'ammazzerebbono. Li domandassemo se tutti gli altri con lo interprete erano morti: disse [ che ] tutti erano morti, salvo l'interprete. Ne preg molto lo dovessemo rescattare con qualche mercadanzia: ma Gioan Carvaio, suo compare, non volsero per restare loro padroni, andasse lo battello in terra.

Ma Gioan Serrano, pur piangendo, ne disse che non averessemo cos presto fatto vela, che l'averiano ammazzato e disse che pregava Iddio [ che ], nel giorno del giudizio, dimandasse l'anima sua a Gioan Carvaio, suo compare. Subito se partissemo; non so se morto o vivo lui restasse.

In questa isola se trova cani, gatti, riso, miglio, panico, sorgo, zenzero, fichi, naranzi, limoni, canne dolci, aglio, miel, cocchi, chiacare, zucche, carne de molte sorte, vino de palma e oro: grande isola con un buon porto che ha due entrate, una al ponente, l'altra al greco e levante. Sta de latitudine al polo Artico in X gradi de longitudine dalla linea de la ripartizione centosessantaquattro gradi e se chiama Zubu. Quivi, innanzi che morisse lo capitano, avessimo nova de Maluco. Questa gente sonano de viola con corde de rame.

VOCABOLI DE QUESTI POPOLI GENTILI

All'uomo = lac

A la donna = paranpoan

A la giovane = beni beni

A la maritata = babay

A li capelli = bo ho

Al viso = guay

A le palpebre = pilac

Trans..

 

 

Babel Fish Translation, In English:

These populi are Kind; knots go and depinti: they carry a arbore piece de burlap de around its shames; they are greatest drinkers. Its females go dressed de burlap de arbore from the town-walls in gi , with them hats black persons fine in earth, have pierced the orecchie and floods de gold. This people always chew a fruit that calls areca; it is like one pear tree. They cut in four parts, and then volveno of the leaves of its tree, than they name to them betre; they are like leaves of the moraro, with one little de it calcines, and, when they have very chewed them, sputano to them pierces: they make to become the most red mouth. All them people de this part of the world use to them perch are refresh them a lot el Core. If restasseno de to use them, morirebbeno. In this island they are dogs, cats, pigs, hens, goats, rice, ginger, coconuts, fichi, naranzi, lemons, mile, panic, I rise, wax and much gold. It is de latitude in 9 degrees and two thirds party to the Arctic, and 162 de longitude of the line de the division, and 25 alloys longe de the Acquada, and if Mazana calls. Stessemo seven quivi days; then pigliassimo the way of the north-west wind passing before five islands, cio is Ceylon, Bohol, Canigran, Bagbai and Gatighan. In this island de Gatighan they are barbastelli large like aquile; perch is was late of ammazzassemo one: it was like one hen to eating. Ce is doves, tortore, parrots and sure birds black persons, large like hens, with the long tail; they make ovi large like de goose, put them under the sand for the great warmth creates them. When they are nasciuti raise the arena and vieneno it pierces. These ovi are boni to eat. From Mazana to Gatighan they are twenty alloys. Leaving some from Gatighan to placing, the king of Mazana pot is not any to follow; perch it is the aspettassemo approximately three islands, Pole, Ticobon and Poxon. When el gionse, a lot if he amazes of ours to be annoying. The general captain made it to mount of its ship with some its main, of that they had great pleasure, and cos andassemo in Zubu. From Gatighan to Zubu they are fifteen alloys. Sunday, to 7 de you open them, to means d , intrassemo in the port of Zubu; passing for many villages we saw many houses made over arbori them. Appropinquandose to the citt , the general captain comand [ that ] the ship s' imbandierasseno: the sails were descents and placed to way de all battles and scaric the artigliaria, for that these people had greatest fear. The captain mand one its student, with the interpreter, ambassador to the king de Zubu. When arrivorno of the citt , trovorono infinites men with with the king, all frightening ones for the bomb dropping gears. The interpreter said this being to them our custom, [ that ] entering in similar places, sign de peace and friendship and in order to honor the king of the place, we unloaded all the bomb dropping gears. El king and all them its if assecurorno; and it made to say to them ours for its governor whom [ what ] they wanted. The interpreter answered as el its getlteman was captain of the greater king and prince [ that ] he was in the world, and that he went to discovrire Malucco; but for its good reputation, as he had meant from the king de Mazana, he had only come in order to visit it and pigliare vittuaglia with its marcadanzia. He said them that in bona hour he had come, but that he had this custom: all the ships that entered in the port its paid pay, and that they were not four enslaved days that a giunco cargato of gold and de, it had given them I pay; and for sign de this mostr one mercadante de Ciama that had remained for mercadantare gold and slaves. The interpreter said Como to them el its getlteman, for being captain de much great king, she did not pay I pay to some getlteman of the world, and if it wanted peace, peace would have and if not war, war. Then el mercadante Moor said the king: Cata, raja, chiba, cio is: It watches well, getlteman: these are de those that have conquered Calicut, Malacca and all Greater India. If well if it makes them, it is had well; if and badly, badly worse, as they have fato to Calicut and Malacca.

The interpreter understandings all and dissegli that ' l king its getlteman was devout powerful de people and de ships that the king of the Portugal, and was king de Spain and emperor de all Christian them and, if he did not want it are them friend, them mandaria an other breathes much people that the destrueriano. The Moor narr every thing to the king. Then he said them [ that ] if consigliarebbe with them on i, and in the d following responderebbe them. Then it made to carry a breakfast de many vivande, all de meat, placed in plates de chinas, with many goes de wine. Given the breakfast, them ours retornorono and said some all. The king de Mazana, that he was first after this king and alquante getlteman de islands, and in earth in order to say to the king the great courtesy of the general captain. Luni morning ours writes with with the interpreter andorono in Zubu: it came the king with main them its in public square and made to seat them our nearby he. He said them if devout of a captain he were in this company, and if ' l he wanted it paid pays to the emperor its Mr.. He answered de not, but he only wanted [ that ] mercatandasse with he and not with others. He said that it was content; and, if the captain ours wanted to be its friend, he little sent them de a blood of its straight arm, and cos it would make he, for sign de devout true friendship. He answered that the faria. Then the king said like all them to them heads who came quivi if they gave present one with the other and if our captain or it had to begin. The interpreter said them then that [ if ] it wanted to mantegnire this custom, comenzasse; cos comenz . Marti morning el king de Mazana with the Moor came to the ships, salut the general captain from part of the king and disseli Como el king de Zubu made to assemble devout vittuaglia [ that ] he could for darnela, and as he would send, after disnare, one its grandson with two or three de on the main ones in order to make the peace. The general captain made to arm de its own arms and feceli to say as all we fought de that one risen. The Moor a lot spavent : the captain said them did not scare itself, perch it is our arms were pleasant to them sour friends and to enemy them; and cos like fazoli them asciogano the sweat, cos our arms lands and destruggeno all opposing and malevoli them of our faith. It made this acci el Moor, that he seemed to be devout sly de them others, said the king. After disnare the grandson of the king, that she was prince, with the king of Mazana, the Moor, the governor and the bargello greater with eight main ones came to the ships, in order to make the peace with we. The general captain, seating in a chair de red velvet, main them in chairs de corame and them others in store earth sovra, said them for the interpreter, if its custom were to speak in secreto, that is in public, and if this prince with the king de Mazana had the power to make the peace. He answered that they spoke in public and that costoro they had the power de to make the peace.

 

Babel Fish Translation, In English:

Endured that fo died captain, those four that they were in the citt for mercadantare, they made to carry our merchandises to the ships. Then we made pairs governing, Boring, portuguese Duarte, relative of captain and Giovan Serrano, Spanish. The interpreter ours, than if Enrique called, for being one little hurt did not go devout in earth in order to make the things our necessary ones, but it was always of the schiavina. For that Boring Duarte, governing de the ship commands, them grid and dissegli [ that ], although its getlteman is died the captain, for this was not free; indeed it wanted, when we were arrives to you in Ispagna [ that ] always it was enslaved de madonna Beatrice, moglie of the general captain, and threatening it [ that ], if did not go in earth, the frusteria. The slave lev and mostr de not to make account of these words, and and in earth to say the Christian king like if they wanted to leave soon; but, if it wanted to make its way, guadagneria the ship and all our mercadanzie; and cos ordinorono one tradimento. The slave ritorn to the making ship and mostr to be devout de before. Mercole morning, first de May, the Christian king mand to say to them governors, as the joys were prepared, [ that ] it had promised de to send the king de Spain, and that them prayed with them others its went [ to ] disnar seco that morning, than would give them. Andorono 24 men in earth. With these and our astrologer, than if Saint Martin de Seviglia called. I could not go them, perch I am I was all enfiato for one hurt de velenata frezza that had of it the forehead. Giovan Carvaio with the barizello tornorono behind and of it said like visteno the one who [ that its had been ] miraculously resanato to menare the priest to house, and for this s' they were you leave yourself; perch it is doubted de some evil. They did not say cos the words soon, than sentissemo great outcries and complains. Endured levassemo the anchors; and pulling many bomb dropping gears of the houses if appropinquassemo devout to the earth: and cos pulling, vedessemo Giovan Serrano, in camisa, legacy and the wounded, to scream we did not have devout to pull, perch is the ammazzerebbono. Them domandassemo if all the others with the interpreter were died: it said [ that ] all were dead men, but the interpreter. Preg a lot the dovessemo to rescattare some with some mercadanzia: but Gioan Carvaio, its appear, did not turn in order to remain they masters, went the boat in earth. But Gioan Serrano, also crying, of it said that averessemo cos soon made sail, that the killed averiano and it did not say that Iddio prayed [ that ], in the day of the judgment, dimandasse the spirit its to Gioan Carvaio, its appears. Endured if partissemo; I do not know if dead or alive it remained. In this island if it finds dogs, cats, rice, mile, panic, I rise, sweet ginger, fichi, naranzi, lemons, canes, garlic, miel, coconuts, to chiacare, zucche, meat de much fate, wine de palm and gold: it is great island with a good port that has two entrances, one to placing, the other to the Greek and Levant. Longitude from the line is de latitude to the North Pole in X degrees de de the division centosessantaquattro degrees and if Zubu calls. Quivi, innanzi that the captain died, we had nova de Maluco. This sonano people de viola with ropes de branch. WORDS DE THESE KIND PEOPLE To the man = lac To the woman = paranpoan To the young person = assets assets To the maritata one = babay To them hats = bo I have To the ace = guay To the eyelids = pilac

Email:

nestor@filipinohome.com

or

phix7@yahoo.com

Nestor Palugod Enriquez

270 Henderson St #13-0

Jersey City, N J 07302

USA

http://members.tripod.com/firstcircumanvigator Story of Enrique

http://www.filipinohome.com Coming to America